The Chinese-English version is as follows: #
太阳埋葬了我的乐园
The sun buries my paradise.
蜡黄的枯草间奔跑者花开一样的火焰
A flame like blossom runs through the waxen grass.
昨天还微笑着唤醒花开的孩子
The child who yesterday smiled and awakened the blossoms
躺在干涸的河床边
Lies by the dry riverbed,
温柔的双眼萎缩成坚硬的石头
Whose tender eyes shriveled to hard stone.
稚嫩的双手炭化成黝黑的木柴
Whose delicacy hands charred into blackened firewood.
他像千年前
And looks like
尼罗河边上被遗忘的老者
The forgotten old man on the Nile,
但灵魂得不到神圣的祝福
But his soul deserves no divine blessing.
蔓延的烈火
The roaring fire
贪婪地吮吸最后的汁液
Greedily sucks the last of the sap.
如果他的生命还没有在火光中弥散
If his life hadn’t been dispersed in the flames,
他会伤心地哭
He would have wept sadly.
从前
In the past,
泪珠会打湿他可爱的脸颊
Teardrops would wet his beloved cheeks,
勉强上扬的嘴角让人泪下
With a heartbreaking forced smile.
现在
Yet now,
干瘪的泪腺挤不出一粒灰烬
From his withered tear ducts one can’t squeeze out a speck of ash,
皱缩的皮肤换不来半点怜悯
His wrinkled skin one can’t exchange for even half a mercy.
他是太阳的敌人
He is the enemy of the sun.
烈火在太阳的指使下置办她的佳肴
Fire cooks her delicacies at the sun’s behest,
从焦黑的眼窝里
From the blackened sockets of eyes.
还能想象出他拥有过的
We can still imagine,
纯真得可怜的过往
His pathetic innocence past he once had.
他曾深情地期待着花开
He had once fondly looked forward to the blossoms.
和他一样茁壮成长的花儿
Flowers that thrieved as him, though,
现在为他陪葬
Are buried with him
撑一把锈伞
With a rusty umbrella,
踏上失火的故土
I step onto the land of past.
他的灰烬和月光都溶在雨水里
His ashes along with the moonlight dissolve in the rain.
阳台上幻化着色彩的
The glass bottle
玻璃瓶
On the balcony with colors changing,
是他小小的坟墓
Is his tiny tomb
我看见瓶里盛开的
In the bottle I see
太阳帮他创造的
Smile like a blossom,
花开一样的笑脸
That the sun created for him.
–END–
–2024年8月1日修订 / Revised 2024/8/1–