这是说保尔·柯察金对他的爱人思念之至,愁绪多到能填满一座楼(化无形为有形),而沉浸在极度的悲苦中的人看起来总是平静的,于是他漫无目的地夹起桌上的硬币,贴在人中上(舒爽~)… 😝
寥寥数语,表现命运斗士面对挫折的从容不迫,精彩而真实!
只要你昂起头,世界就不会辜负你!!!
(编不下去)
事实上,这是一句密文。 #
保尔思伊 / 疾苦已满楼 / 以一币摁须
把它的标点去掉:
保尔思伊疾苦已满楼以一币摁须
把“满”改为异体字“満”:
保尔思伊疾苦已満楼以一币摁须
把“摁”片面地拉丁化成“n”后,换成发音相似的日语拨音ん:
保尔思伊疾苦已満楼以一币ん须
已经看出来,除掉平假名ん后的密文是日文万叶假名!
——何为万叶假名?
——万叶假名是日本语曾用的标记日文汉字的音读(模仿汉语的发音)和训读(日本自造发音)的符号。直接取用汉字(如“安”“加”“左”等)是万叶假名的特点。然而,它现已被平假名取代,只在地名等中有保留。因此,万叶假名和平假名存在对应关系(不是一一对应,是多对一)。
在本密文中:
- 保对应ほ
- 尔对应に
- 思对应そ
- 伊对应い
- 疾对应と
- 苦对应く
- 已对应い
- 満对应ま
- 楼对应る
- 以对应い
- 一对应い
- 币对应ぺ
- ん是它本身
- 须对应す
以上连缀起来:
ほにそいとくいまるいいぺんす
把这些平假名赫本式罗马化1:
ho ni so i to ku i ma ru ī 2 pe n su
把“ku”化为英语同音的“qu”,“ru”化为英语发音几乎一致的“lu”:
ho ni so i to qu i ma lu ī pe n su
为了将其转写成有闭音节的语言,进行部分修饰,调整由于日语无闭音节而产生的假借(“to”变“-t”,“lu”变“-l”,“su”变“-se”):
ho ni so it ku i mal ī pe nse
把长音“ī”变为“y”,同时进行拼词:
honi soit qui mal y pense
这便是解密后的结果。
那么这是什么?
Honi soit qui mal y pense.
这是英王徽3(Royal coat of arms of the United Kingdom,下图)上的格言,是一句拉丁化的古法语,意为“心怀邪念者蒙羞(Shame on him who thinks evil of it)”,来自嘉得骑士团勋章。 此句话有典故:金雀花王朝的第七位国王爱德华三世与索尔茲伯里女伯爵玛格丽特·金雀花跳舞时,玛格丽特的吊袜带突然落下(这是十分欠庄重的),引起宫廷贵族的笑声,而爱德华三世却将这根吊袜带拾起系在自己腿上,并当众宣布“Honi soit qui mal y pense”。这句话后来成为格言,被镌刻在嘉德骑士团勋章(The Most Noble Order of the Garter)上,接着就变成了英王徽上的格言。至于为何是古法语,ええ…法语在古代英国上层社会很流行。